Степанова Лариса Ивановна – ст. преподаватель кафедры теории и практики английского языка и межкультурной коммуникации гуманитарного факультета Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, Кыргызская Республика, тел.: +996-555 046443, e-mail: l.i.stepanova@krsu.kg
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Рассматриваются особенности обеспечения прагматической эквивалентности при переводе лингвоэтнических реалий. Материалом выступают романы Томаса Пинчона «Радуга тяготения» и «Внутренний порок». В работе систематизированы трудности передачи культурно-маркированных языковых единиц, а также рассмотрены переводческие стратегии, направленные на сохранение их стилистической и коммуникативной функций. Особое внимание уделяется оценке эффективности основных способов передачи реалий с точки зрения сохранения культурной специфики и прагматического воздействия исходного текста. Проведен анализ влияния различных стратегий перевода на сохранение: культурной специфики исходного текста; прагматического эффекта; авторского стиля и идиолекта.
Keywords in Russian:прагматическая эквивалентность; лингвоэтнические реалии; художественный перевод; культурная маркированность; переводческие стратегии; прагматический эффект
АНГЛИС ТИЛИНДЕГИ КӨРКӨМ АДАБИЯТКА НЕГИЗДЕЛГЕН ЛИНГВОЭТНИКАЛЫК РЕАЛИЙЛЕРДИ КОТОРУУДАГЫ ПРАГМАТИКАЛЫК ЭКВИВАЛЕНТТҮҮЛҮК
Бул макала лингвоэтникалык реалийлерди которууда прагматикалык эквиваленттүүлүктү камсыз кылуунун өзгөчөлүктөрүнө арналган. Изилдөөнүн материалы катары Томас Пинчондун «Гравитациянын желеси» жана «Ички кемчилик» романдары алынган. Эмгекте маданий жактан белгиленген тилдик бирдиктерди берүүдөгү кыйынчылыктар системалаштырылып, алардын стилистикалык жана коммуникативдик функцияларын сактоого багытталган котормо стратегиялары каралган. Өзгөчө көңүл реалийлерди берүүнүн негизги ыкмаларынын натыйжалуулугун баалоого бурулуп, баштапкы тексттин маданий өзгөчөлүгүн жана прагматикалык таасирин сактоо маселеси талдоого алынган. Ошондой эле ар түрдүү котормо стратегияларынын төмөнкүлөрдү сактоого тийгизген таасири изилденген: баштапкы тексттин маданий өзгөчөлүгү; прагматикалык эффект; автордук стиль жана идиолект.
Keywords in Kyrgyz:прагматикалык эквиваленттүүлүк; лингвоэтникалык реалийлер; көркөм котормо; маданий белгилүүлүк; котормо стратегиялары; прагматикалык эффект
PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF LINGUO-ETHNIC REALIA BASED ON ENGLISH-LANGUAGE FICTION
The article focuses on the specifics of ensuring pragmatic equivalence when translating linguo-ethnic realia. The study draws on Thomas Pynchon’s novels «Gravity’s Rainbow» and «Inherent Vice» as its material. The paper systematizes the challenges of rendering culturally marked linguistic units and examines translation strategies aimed at preserving their stylistic and communicative functions. Particular attention is paid to evaluating the effectiveness of the main methods of conveying realia in terms of preserving the cultural specificity and pragmatic impact of the source text. An analysis is conducted of how different translation strategies affect the preservation of: the cultural specificity of the source text; the pragmatic effect; the author’s style and idiolect.
Keywords in English:pragmatic equivalence; linguo-ethnic realia; literary translation; cultural markedness; translation strategies; pragmatic effect